"Être en train de... "              ...Expresiones francesas (muy) útiles... 

12.10.2017

Elle est en TRAIN de regarder un TRAIN.
Elle est en TRAIN de regarder un TRAIN.

"Être en train de" + verbo infinitivo es una expresión muy usada en francés. 

Cambió varias veces de sentido desde su aparición, durante el siglo XV, hasta hoy... 

Esta locución adverbial nace durante el siglo XV: "en train" (sin la preposición "de") significaba "en acción", "en movimiento" o "en curso". 

Luego, durante el siglo XVI, "en train" expresa la inminencia de una acción: "estar a punto de" que hoy se traduce por "être sur le point de"...

A mediados del siglo XVII, indica que la persona "esta dispuesta a" hacer algo:

De aquí viene también la palabra (nombre masculino) "entrain" que significa "entusiasmo".

Tenemos que esperar al año 1731, con el autor Marivaux, para que tenga su sentido actual, con un concepto de la duración en el tiempo. En español, sería ESTAR + gerundio de un verbo:

Ejemplo: Estamos cocinando = Nous sommes en train de cuisiner
Ejemplo: Estamos cocinando = Nous sommes en train de cuisiner

Si os ha interesado este artículo, podéis aprender más leyendo: 

Más artículos del blog: